期刊文献+

语言模因论视角下的不可译现象研究

A Memetic Perspective on Untranslatability
下载PDF
导出
摘要 模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生"基因型模因",基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现"相同信息异型传播";二是产生"表现型模因",在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现"不同信息同型传播"。 The huge gap between the carriers (languages) of memes and the incompatibility between the original and the targeted hosts mainly lead to untranslatability. There are two ways for handling untranslatability: one is to adopt memetic genotype, which has the same core content being inherited in various forms; the other is to utilize memetic phenotype, which has the identical set pattern being followed by different contents. The memes produced in translation, like genes, are in tough competition for survival.
作者 刘剑 罗忠民
出处 《衡阳师范学院学报》 2008年第1期150-153,共4页 Journal of Hengyang Normal University
基金 衡阳师范学院2005年科学基金启动项目(2005B01)
关键词 模因论 模因 不可译 翻译研究 memetics memes untranslatability translation study
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London.. Oxford University Press, 1965.
  • 2Chesterman, A. Teaching translation theory: the significance of memes [C]//In C. Dollerup & V. Appel (eds.). Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam: John Benjamins, 1996 : 63-71.
  • 3Dawkins, R. The Selfish Gene [M]. New York: OUP, 1976.
  • 4Dawkins, R. The Extended Phenotype[M]. Oxford: OUP, 1981.
  • 5Hawkes, David. trans. The Story of the Stone. (Vol. 1-3) [M]. by Cao Xueqing. Harmondsworth: Pen- guin, 1973.
  • 6Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
  • 7曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
  • 8何自然 何雪林.模因论与社会语用.现代外语,2003,(2).
  • 9何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,4(6):54-64. 被引量:1810
  • 10马萧.翻译模因论与翻译教学[J].山东外语教学,2005,26(3):72-76. 被引量:110

二级参考文献63

共引文献2137

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部