期刊文献+

译文共欣赏,异义相与析——试析毛泽东《咏梅》的四种英译文

Appreciation of Various Versions,Analysis of Different Meanings——A Contrastive Analysis of English Versions of Mao Zedong′s Ode to the Plum Blossom
下载PDF
导出
摘要 毛泽东同志喜欢梅花,他的《咏梅》词为人们勾勒出一幅美丽动人的梅花傲雪图。翻译名家竟相将其译为英文。本文从诗歌的意象美、音响美和形象美等出发,对《咏梅》的四种英译文进行了比较与鉴赏,探析了诗歌翻译独特的艺术性。 Mao Zedong loves plum blossom very much, which shows in the vivid description of plum in his poem Ode to the Plum Blossom. Many translators try to put this poem into English. This paper makes a contrastive analysis from the perspectives of grace in imagery, audiovisual and figure of the four different versions to study the art and scientific nature in poem translation.
作者 戴桂珍
机构地区 黎明大学外语系
出处 《青海师专学报》 2008年第1期101-103,共3页 Journal of Qinghai Junior Teachers' College
关键词 韵律 措辞 语篇 rhyme diction text
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部