期刊文献+

诗歌翻译形式和意境的把握——叶芝《当你年老时》四种中译文评析 被引量:2

On Reproducing a Poem's Form and Artistic Conception: A Comparison of Four Chinese Versions of Yeats' When You Are Old
下载PDF
导出
摘要 文章通过对叶芝的名诗"当你年老时"的四种中译本进行比较评析,来探讨诗歌翻译中形式和意境的把握。 This article makes a comparison of four Chinese versions of the poem, When You Are Old by William Buffer Yeats and aims to explore the effective ways of reproducing a poem's language form and artistic conception in its translation.
作者 杨柳川
出处 《四川教育学院学报》 2008年第3期80-81,共2页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 诗歌翻译 语言 风格 poem's translation language style
  • 相关文献

参考文献3

  • 1傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002(5):91-94. 被引量:30
  • 2郭建中ed..文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.2000/2003:112.
  • 3Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社.2001:86-87.

共引文献29

同被引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部