摘要
文章通过对叶芝的名诗"当你年老时"的四种中译本进行比较评析,来探讨诗歌翻译中形式和意境的把握。
This article makes a comparison of four Chinese versions of the poem, When You Are Old by William Buffer Yeats and aims to explore the effective ways of reproducing a poem's language form and artistic conception in its translation.
出处
《四川教育学院学报》
2008年第3期80-81,共2页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
诗歌翻译
语言
风格
poem's translation
language
style