期刊文献+

古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递 被引量:2

On Reproduction of Images in C-E Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理。在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留。当保留原文意象可能引起译文读者误解或转变意象可以更好地体现原文时,需做适当的转换。 Images are the soul of Chinese classical poetry and they are very important in poetry appreciation and translation. They must be dealt properly to achieve the identical or similar aesthetic effect. In translation, the original images should be kept. But when keeping the original images may cause readers' misunderstanding of translation versions, and when shifting static images to dynamic images or vise versa can serve the original better, translators should make them changed to reoroduce the artistic conception well.
出处 《孝感学院学报》 2008年第2期61-63,共3页 JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词 古诗词 意象 静态意象 动态意象 译文 Chinese classical poetry images static images dynamic images translation versions.
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1.马克思恩格斯选集.2版(第1卷)[M].北京:人民出版社,1995..
  • 2Bhikhu Parekh. Marx's Theory of Ideology[M].London: Croom Helm Ltd. 1982.
  • 3.马克思恩格斯全集[M](第47卷)[M].北京:人民出版社,1980..
  • 4费孝通文化随笔[M].

共引文献18

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部