期刊文献+

“三美论”观照下的《木兰辞》两译本片断析评 被引量:1

On the Translation of Snippets of "Mulan Poem" From Three Beauty Theory
下载PDF
导出
摘要 受诗歌"只可意会,不可言传"的传统思想影响,有些学者和译者认为诗歌不可译。本文以《木兰辞》两个英译本为对象,对比解读其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,从而证明诗歌的可译性。 Influenced by the traditional idea of "Poetry is what gets lost is translation",many scholars and the translators think that poetry cannot be translated. This article,taking two English versions of "Mulan Ci" as the example,analyzes and comments the "romantic charm, musical charm, form charm"represented in the versions. It aims to prove the translatability of poetry.
作者 李清平
出处 《哈尔滨学院学报》 2008年第4期123-126,共4页 Journal of Harbin University
关键词 意美 音美 彤美 析评 romantic charm musical charm form charm comment
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1张碧波李宝坤 选析唐宋诗词赏析[M].

共引文献34

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部