摘要
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想。异化超越直译,提倡翻译实验与创新。韦努蒂的异化论常常和国内的异化/归化之争相混淆,二者在术语的渊源和内涵等方面存在显著的差异;前者属文化政治理论,后者是翻译方法的讨论。
Venuti advocates that translators create a discursive heterogeneity by using non-dominant English forms to make the foreignness of the source texts felt and render the translations visible. He revives Schleiermacher, but theorizes translation according to poststructuralist concepts. Foreignizing translation goes beyond literalism and encourages experiments and innovations. Venuti's theory is often confused with the Chinese yihua/guihua debate in the last decade, though their terminology differs considerably in origin and connotation. The former is a cultural and political theory while the latter, a discussion of translating methods.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第3期77-80,共4页
Foreign Language Education
关键词
异化
归化
直译
意译
韦努蒂
foreignizing
domesticating
literal translation
free translation
Venuti