期刊文献+

译者唯美的追求 翻译理论的完善

A Comment on the translator's Aesthetiacl Pursuit and rtanslatin theory's perfection
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译,是对极致的艺术表现形式的再创造,也是对诗译者的双语驾驭能力的考验。无论是理解的主体——译者,还是理解的客体——文本,都是历史地存在的,所以,不同条件催生着不同的意义,这种文本的意义的多元性又蕴含着翻译和翻译批评的不可穷尽性。因此,对于诗的可译与不可译性探讨也是翻译理论的完善过程。 Poetry translation is a re-creation to a superlative art form, and it is also a test to the translator's aptitude in bilingual mastery. No matter the translator -- the principal body of interpretation, or the text -- the object of interpretation, has substantially existed, therefore, different conditions produce different meanings. The multi-dimensional character of the text content indicates the non-exhaustiveness of translation and translation criticism. Hence the discussion of the translatability and non-translatability of poems is a process of perfecting the translation theory.
作者 姚量
出处 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2008年第1期68-73,共6页 Journal of Urumqi Adult Education Institute
关键词 汉诗英译 不可译性 可译性 理论完善 poetry translation from Chinese into English non-translatability translatability theory perfection
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部