摘要
诗歌翻译,是对极致的艺术表现形式的再创造,也是对诗译者的双语驾驭能力的考验。无论是理解的主体——译者,还是理解的客体——文本,都是历史地存在的,所以,不同条件催生着不同的意义,这种文本的意义的多元性又蕴含着翻译和翻译批评的不可穷尽性。因此,对于诗的可译与不可译性探讨也是翻译理论的完善过程。
Poetry translation is a re-creation to a superlative art form, and it is also a test to the translator's aptitude in bilingual mastery. No matter the translator -- the principal body of interpretation, or the text -- the object of interpretation, has substantially existed, therefore, different conditions produce different meanings. The multi-dimensional character of the text content indicates the non-exhaustiveness of translation and translation criticism. Hence the discussion of the translatability and non-translatability of poems is a process of perfecting the translation theory.
出处
《乌鲁木齐成人教育学院学报》
2008年第1期68-73,共6页
Journal of Urumqi Adult Education Institute
关键词
汉诗英译
不可译性
可译性
理论完善
poetry translation from Chinese into English
non-translatability
translatability
theory perfection