摘要
翻译是复杂的思维再创造,翻译的基础是词汇和语法,但是在日常翻译中,仅仅凭借这两项难以解决翻译过程中遇到的难点。高级翻译还需要译者从更深层次如:文化、修辞、语用、文体、逻辑乃至哲学层面进行分析和思考。本文旨在针对翻译教学中所遇见的一些常见问题进行研究和探讨,从逻辑层面分析源语言和译文产生较大差异的原因:因为语言活动与逻辑思维活动是相互依存的.运用逻辑会帮助我们正确理解和认识客观事物和相关原理,通过逻辑推理可以判定命题的真假,从而为正确翻译提供保证。
Translation is a process of complex recreation, and its bases on words and grammar, but we can't solve the problems only by means of these aspects. Facing the problems, translators should make an analysis from the following aspects: culture ,rhetoric, stylistics ,pragmatics, logic , and even philosophy levels, This thesis expounds the common translation questions and analyzes the disparity between the source language and target language. The language and thought are interdependent, so, by using the logic analysis, we will understand and know the objective things and their relative principles and ensure the correct translation.
出处
《辽宁科技学院学报》
2008年第1期41-42,62,共3页
Journal of Liaoning Institute of Science and Technology
关键词
逻辑
假言命题
源语言
目标语
Logic
Hypothetical proposition
Source language
Target language