期刊文献+

从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析 被引量:2

Chinese and Western Thinking on Translation Observed from the Translation of Buddhist Scripture and the Bible:A Review of Chinese and Western Thinking on Translation
下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译思想发展有其一致之处:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机结合。 Andre Lefebvre's idea that Western translators being faithful to original texts, while Chinese translators tending to acculturate original tests is one-sided. There are some common points between the translation of Buddhist scripture and that of the Bible: literal translation and free translation alternately dominates the translation activity and thus they develop themselves into maturity until the final realization of two principles' integration.
作者 顾颍
出处 《常熟理工学院学报》 2008年第3期122-124,共3页 Journal of Changshu Institute of Technology
关键词 佛经翻译 《圣经》翻译 中西方翻译思想 直译 意译 translation of Buddhist Scripture translation of the Bible Chinese and Western thinking on translation literal translation free translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Lefebvre, Andre. Chinese and Western Thinking on Translation [ M ]//Bassett, Susan, Andre Lefebvre. Constructing Cultures. Cleve don. Multilingual Matters, 1998.
  • 2马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司.1984.
  • 3Bassett, Susan, Andre Lefebvre. Constructin Cultures [ M ]. Cleve don : Multilingual Matters, 1998.
  • 4王克非.文化翻译史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

共引文献17

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部