摘要
勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译思想发展有其一致之处:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机结合。
Andre Lefebvre's idea that Western translators being faithful to original texts, while Chinese translators tending to acculturate original tests is one-sided. There are some common points between the translation of Buddhist scripture and that of the Bible: literal translation and free translation alternately dominates the translation activity and thus they develop themselves into maturity until the final realization of two principles' integration.
出处
《常熟理工学院学报》
2008年第3期122-124,共3页
Journal of Changshu Institute of Technology
关键词
佛经翻译
《圣经》翻译
中西方翻译思想
直译
意译
translation of Buddhist Scripture
translation of the Bible
Chinese and Western thinking on translation
literal translation
free translation