期刊文献+

英汉对译中语言结构导致的不可译现象分析 被引量:2

Analysis on the Untranslatability Caused by the Linguistic Structure in Translation
下载PDF
导出
摘要 在认真分析英汉对译中因语言结构不同所导致的几种不可译现象,包括词汇空缺、成语典故、拆字、镶字、回文、双关语以及语音现象的基础上,探讨导致不可译现象产生的因素,指出译者只有深层理解语言的文化内涵,明确翻译的目的,努力化解、缩小不可译现象,才能更好地进行翻译工作。 This paper analyzes some cases of untranslatability, including those caused by the lexical gaps, idioms,split, palindrome, paronomasia and phonetic arrangment. It is pointed out that the translator can only achieve his goal successfully by comprehensively understanding the cultural connotation of the languages and the ultimate aim of the translation. The translator should make efforts to narrow down the gap of untranslatability so as to reach a higher level in his work.
作者 李海珍
机构地区 南华工商学院
出处 《山西广播电视大学学报》 2008年第4期63-64,共2页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 翻译 不可译 英汉对译 translation untranslatability English - to - Chinese and Chinese - to - English translation
  • 相关文献

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部