期刊文献+

论译者的阐释之维

On A Translator's Hermeneutic Dimensions
下载PDF
导出
摘要 以哲学阐释学视角审视译者在翻译过程中的角色与作用,是当下译学研究突破传统翻译研究中的语言学、结构主义藩篱而开辟的新视域,有相当的探索空间,而借哲学阐释学理论探析译者的阐释之旅,透视翻译的本质与特性,也颇具尝试性意义。文章认为译者阐释的主体性客观存在,但"努力再现原著"仍是译者阐释原著时必须遵守的道德性原则,这也是丰富和发展译语语言能力的绝好路径。而"再创造"翻译观混淆了创作与翻译的界限,模糊了译者主体能动性之度的把握,如果阐释者一味追逐创作而非专注于对文本的理解,那么,翻译将进一步蜕变为一种既不像创造也不像翻译的畸形文类。因此,准确界定译者的翻译行为不容忽视。 Hermeneutics is being the hottest trend in observing the translator's roles in translating process. Compared to the traditional means in Linguistics and structuralism, it comes tialities and is playing an active role in enlarging and promoting translation up with a broader research potentheories. In Hermeneutic perspeclive, the article tries to penetrate the essence and features of translation and comes to the Conclusions that"being faithful to the original"is the basic moral principle and can lead to the bettering of the target language while "recreating" confuses the differences of writing and translating, and that, beyond a reasonable balance of the translator's subjectivity, a translation version will probably degenerate into such a text that is neither an original one nor a translated one.
作者 杨素娥
机构地区 长治学院外语系
出处 《长治学院学报》 2008年第1期15-17,共3页 Journal of Changzhi University
关键词 阐释学 译者主体 效果历史 hermeneutics translator's subjectivity effective history
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献97

共引文献2477

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部