摘要
诗歌形式美是构成诗歌艺术魅力的重要组成部分,而英汉诗歌各自具有的独特织体形式为诗歌翻译带来挑战。但诗歌翻译中如果置诗歌形式不顾,忽略"形美"的传递,单纯追求"神似",必将影响读者获得等同于原诗的审美体验,因而本文通过译例分析认为诗歌翻译应该尽量追求"形""神"兼备,不可忽略"形美"传递。
The formal beauty of poetry is one of the most important parts of poetry beauty. However, it also becomes the most difficult barrier in the process of poetry translation so that many translators only apply what they call "spiritual similarity" to their translation of poetry. The author thinks that if translators overlook the formal beauty o poetry, the readers of the version in TL will not get the same effect as from the original poetry. Therefore, it is a translator's duty to transmit the formal beauty into the TL to achieve the beauty of spirit and form of the original poetry.
出处
《武汉科技学院学报》
2008年第2期121-124,共4页
Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
关键词
诗歌翻译
诗体形式
形美传达
poetry translation
formal beauty
transmission of formal beauty