期刊文献+

论诗歌翻译中的形美再现

The Transmission of the Formal Beauty in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 诗歌形式美是构成诗歌艺术魅力的重要组成部分,而英汉诗歌各自具有的独特织体形式为诗歌翻译带来挑战。但诗歌翻译中如果置诗歌形式不顾,忽略"形美"的传递,单纯追求"神似",必将影响读者获得等同于原诗的审美体验,因而本文通过译例分析认为诗歌翻译应该尽量追求"形""神"兼备,不可忽略"形美"传递。 The formal beauty of poetry is one of the most important parts of poetry beauty. However, it also becomes the most difficult barrier in the process of poetry translation so that many translators only apply what they call "spiritual similarity" to their translation of poetry. The author thinks that if translators overlook the formal beauty o poetry, the readers of the version in TL will not get the same effect as from the original poetry. Therefore, it is a translator's duty to transmit the formal beauty into the TL to achieve the beauty of spirit and form of the original poetry.
作者 刘小群 徐沂
出处 《武汉科技学院学报》 2008年第2期121-124,共4页 Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
关键词 诗歌翻译 诗体形式 形美传达 poetry translation formal beauty transmission of formal beauty
  • 相关文献

参考文献11

  • 1穆诗雄.论英译中国古典诗歌的不可泽性.江西师范大学学报:哲学社会科学版,2000,(3).
  • 2黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003,24(2):21-23. 被引量:118
  • 3黄振定.解构主义的翻译创造性与主体性[J].中国翻译,2005,26(1):19-22. 被引量:42
  • 4E.A.Nida. The Theory and Practice Of Translation[M]. Leiden: Brill , 1969.
  • 5陈福康.中国译学理论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 6朱维之.翻译与文学修养漫谈翻译[M].南京:江苏人民出版社,1984.
  • 7Peter Newmark. A Text Book of Translation[M]. Shanghai Feign Language Education Press, 2001.
  • 8Mona Baker. In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Foreign Language Teaking and Research Press, Routledge, 2000.
  • 9Chris Baldick. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms [M].Shanghai Foreign Language Education Press ,2000. 172.
  • 10Susan Bassnett ,Andre Lefevere. Construction Cultures;Essays on Literary Translation[M].Shanghai Foreign LanguageEducation Press , 2001.

二级参考文献17

共引文献161

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部