摘要
中动结构有着跨语言的不同的表现形式,从而对翻译有一定的影响。我们分析了中动结构中语言的特征,解释了中动结构主语的主动、积极、及物性,又能符合其主语不充当施事的事实,解释了翻译中英汉不对等的原因。
Middles take different forms among different languages, which influence translation to some extent. We analyzed the inter-lingual features of Middles, thus we explained the positivity and activity of the subject and why it does not take a θ -role of agent, which accounts for the asymmetry in translation.
出处
《长江师范学院学报》
2008年第3期157-160,共4页
Journal of Yangtze Normal University