期刊文献+

目的论指导下的外事翻译策略与失误探讨 被引量:10

Discussion on Foreign Affairs Translation Strategy and Faults Based on Skopostheory
下载PDF
导出
摘要 外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译.以翻译目的论的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则为基础,探讨了外事翻译的策略及翻译中容易出现的失误.提出翻译主体的意图性、译文的可接受性和文化的特殊性在外事翻译策略选择中具有重要作用.同时,指出目的论在外事翻译中的具体运用受到作者的理解与表达、文化差异性等诸多因素的影响和制约,由此而产生的主要失误是语言性翻译失误和文化性翻译失误. Foreign affairs translation is different from other translations because of its some special properties, such as political sensitiveness, topicality and discipline. The select strategy and translation quality of foreign affairs translation are discussed based on Skopostheory which comprises the following three rules, the intent of the translation subject, acceptability and cultural particularity. In this paper, the intention of translator, acceptability of translation, and particularity of civilization are thought to play important role on the select of translation strategy. Moreover, the application of Skopostheo- ry may be restricted by the philological fault and culture fault.
作者 于芳
出处 《华东交通大学学报》 2008年第2期70-73,共4页 Journal of East China Jiaotong University
关键词 翻译目的论 外事翻译 翻译策略 Skopostheory foreign affairs translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

共引文献59

同被引文献56

引证文献10

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部