期刊文献+

从思维形态对比解读汉英双语转换模式 被引量:3

Different Thinking Patterns on Translation Conversion Pattern
下载PDF
导出
摘要 思维活动是翻译的基础。思维作用于语言,语言也作用于思维。汉英两套语言系统在形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态体系。文章意在深化对汉语与英语这类有明显异质性差异的语言的对比研究,从一个层面解读两种语言转换的规律。 Thinking activities is the foundation in translation practice.Thinking patterns influence language, while language has certain impact on the way of thinking.Therefore two different thinking systems are established upon the process of concept shaping and forming of the two language systems.This paper aims at the contrastive study of Chinese and English which are obviously different in many ways and tries to find out some rules that we can follow in the translation conversion pattern.
作者 刘著妍
出处 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期280-283,共4页 Journal of Tianjin University:Social Sciences
关键词 思维方式 意合 形合 显性 隐性 thinking pattern hypotaxis parataxis explicit implicit
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:41.
  • 2戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:30.

共引文献3

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部