摘要
思维活动是翻译的基础。思维作用于语言,语言也作用于思维。汉英两套语言系统在形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态体系。文章意在深化对汉语与英语这类有明显异质性差异的语言的对比研究,从一个层面解读两种语言转换的规律。
Thinking activities is the foundation in translation practice.Thinking patterns influence language, while language has certain impact on the way of thinking.Therefore two different thinking systems are established upon the process of concept shaping and forming of the two language systems.This paper aims at the contrastive study of Chinese and English which are obviously different in many ways and tries to find out some rules that we can follow in the translation conversion pattern.
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第3期280-283,共4页
Journal of Tianjin University:Social Sciences
关键词
思维方式
意合
形合
显性
隐性
thinking pattern
hypotaxis
parataxis
explicit
implicit