摘要
关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省问题干扰了跨文化信息传递。文化缺省不仅是两种语言、相关文化表面所呈现的差异,更是一个涉及认知心理和连贯推理的问题。从关联理论的研究角度对翻译中文化缺省现象及连贯重构问题进行分析探讨,对把握语用翻译的实质,提高对文化缺省的识别能力,找出合理有效的重构策略,再现原文的艺术效果和美学价值具有重要意义。
The translation in the theoretical framework of Relevance Theory is a cross-cultural communication, and the cultural default in the original language interferes with the transmission of cross-cultural information. The cultural default is not only the important problem presented in two languages, hut also the difference presented on the cultural surface. It is also a problem concerning the cognitive psychology and the coherent inference. From the perspective of the theoretical study on Relevance Theory, this paper probes the phenomenon of cultural default in translation and analyses the coherent reconstruction aiming at the grasp of essence on pragmatic translation, enhancing the recognition competence of cultural default, trying to find the reasonable and effective reconstruction strategies, making an appropriate compensation to the cultural default information, and therefore the art effectiveness & aesthetic value of the original text has been surely represented.
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期97-102,共6页
Journal of Henan University(Social Sciences)
关键词
关联翻译理论
最佳关联性
文化语境
语境效果
文化缺省
解释力
relevance translation theory
optimal relevance
cultural context
contextual effect
cultural default
power of explanation