摘要
中国古诗有多个甚至几十个英译本的现象非常普遍,这种现象背后隐藏的深刻的哲学机理是什么?本文拟从伽达默尔哲学诠释学的理论原则出发探讨古诗复译的本质,指出前见、时间距离、视域融合及效果历史的诠释学的基本概念和原则从本质上解释了复译的原因及复译的必要性。
It is a common phenomenon that a Chinese Classical poem may have several or even tens of translated versions, but what is the deep philosophical mechanism behind retranslation phenomenon? This thesis seeks to use Gadamcr' s Hcrmcncutic principles and theories to illustrate the nature of retranslafion of Chinese Classcial poetry, pointing out that such basic hcrmcncutic concepts and principles as prejudice, temporal distance, the fusion of the horizons, and effective history deeply explains from nature the reasons and the necessities for the retranslation of Chinese Classcial poetry.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第3期149-151,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
黑龙江省教育厅2006年度人文社会科学研究(面上)项目阶段性成果
项目编号:11512150
关键词
古诗复译
前见
时间距离
视域融合
效果历史
the translation of Chinese Classical poetry
prejudice
temporal distance
fusion of the horizons
effective history