摘要
目前,有大量的著作、论文、译文、科研等对翻译学及其基本问题进行了深入而又广泛的讨论与研究,并提出了诸多的理论及方法。这些理论及方法大多只是从强调原文语言或译文语言的社会层面及语言层面出发。而翻译活动并非是单一的一种语言上的对应与语言信息的转换,它还是译者将文本内涵译成目的语过程中的再创造,因而具有创造性。语言的共性及运用语言进行交流的共通性决定了翻译活动的规律也具有共性。对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体的语言结构对等、翻译目的、译者因素、文体类型等多个视角进行分析研究。
Nowadays, a great many works, papers, translations and scientific research are written to discuss and study translation and its hasic prohlems deeply and widely, which leads to many theories and methods. Most of these theories and methods emphasize the original language or the translation language in the social and language sense. But translation doesn' t simply mean the transformation of corresponding languages and language information, it is the recreation that the translator translates the context into the target language. Thus, translation is creative. Language generality and applicability in language communication determine that translation also has generality. The research on translation generality shouldn't be limited in translation process itself, and it should be carried out from different aspects: the specific language structure equality, the purpose of translation, the translator's factor and the style of the article, etc.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第3期155-156,共2页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
翻译
创造性
共性
translation
creation
generality