期刊文献+

也谈翻译中风格的传达

下载PDF
导出
摘要 对于翻译工作者来说,在外语已经到一定水平的时候,他所遇到的困难主要是两个,即风格和背景知识。因此,具备文体学知识,对于两种语言的文体都敏感是做好翻译的一个重要前提。本文从探讨文体与翻译的关系入手,以张培基教授翻译的鲁迅散文诗集《野草》中的散文诗《立论》为例,可以得出这样的结论:风格是可以传达的,但是由于语言文化以及思维方式的差异,风格的传达又是有限度的。
作者 张丽丽
出处 《内江科技》 2008年第6期20-21,共2页
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献7

  • 1李欧梵,谢长安.在传统与现代之上——鲁迅杂文创造性之探索[J].鲁迅研究动态,1987(9):36-40. 被引量:2
  • 2Nida, EugeneA. The Theory and Practice of Translation , Leiden: E.J.Brill, 1982.
  • 3刘重德.论风格的可译性[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.
  • 4陈爱民.论文体学对于翻译研究的意义[M].南京:译林出版社,1997.
  • 5侯瑞德.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 6唐述宗.美国经典长篇小说阅读指导[M].合肥:黄山书社,1992.
  • 7R.R.K.哈特曼等.语言与语言学词典[M],上海:上海辞书出版社,1984.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部