期刊文献+

旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例 被引量:24

Analysis of the Problems in the Translation of Chinese Public Signs in Tourist Attractions
下载PDF
导出
摘要 旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游景区公示语英译存在不少问题,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准确。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达出原文确切的含意。 Public signs can be seen everywhere in Chinas’ tourist attractions.However,there are many problems in the translation of Chinese public signs into English,such as inconsistent translations of the name of the same scenic spot,inappropriate use of words and unidiomatic expressions.The paper suggests that methods of both borrowing standard public signs from English and doing creative translation should be used so as to make the translated text conform to the idiomatic English expressions as well as transmit the exact meaning of the Chinese original.
作者 牛新生
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2008年第3期38-43,共6页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金 浙江省旅游科学课题(2007ZJLY-B-20)
关键词 旅游景区 公示语 英译 tourist attraction public signt ranslation from Chinese into English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

  • 1Della Thompson. The Concise Oxford Dictionary[Z]. Oxford:Clarendon Press, 1995.
  • 2中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[Z].北京:商务印书馆,1998..

共引文献162

同被引文献112

引证文献24

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部