期刊文献+

回译文与英原文在语篇生成差异上的对比分析——基于语篇功能理论的个案研究 被引量:2

A Contrastive Analysis:Source Text in English vs. Its Back-Translation——A Meta-Functional Perspective of Systemic Grammar
下载PDF
导出
摘要 运用系统功能语法中的语篇功能理论对两个特殊文本——回译文和原文(英语原始文本)进行实证性对比研究。结果发现,两个文本尽管是严格限定在同一语篇框架内围绕同一叙述主题而生成的,但与原文相比,回译文在语篇层面的主位结构、主位推进模式和衔接手段选择上表现出明显的随意性和盲目性,从而影响了整体语篇信息的有效传递。本个案研究揭示了两个平行样本的语篇生成差异,为进一步探索语篇翻译的转换规律及二语写作提供参考。 Based on empirical research, this paper attempts a contrastive analysis of a source text in English and its back-translation ( BT ) by an EFL learner from the perspective of theme, patterns of thematic progression and cohesive devices in functional linguistics. Though confined to the same topic within the same framework, the BT deviates from the source text on different levels for the translator's arbitrary management. This data-based discrepancy is both understandable arid enlightening for translation practice as well as EFL writing.
作者 戚亚军
出处 《宁波大学学报(人文科学版)》 2008年第3期49-53,共5页 Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
关键词 原文 回译文 主位结构 主位推进模式 衔接手段 theme patterns of thematic progression cohesive devices source text back-translation
  • 相关文献

二级参考文献29

共引文献124

同被引文献25

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部