期刊文献+

浅谈歧义及其翻译

On Ambiguity and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 歧义是语言交流中一种常见的语言现象。歧义可以分为词汇歧义、句法结构歧义和语用歧义。在翻译时,译者要根据不同的歧义类型采取不同的翻译策略,目的是为了达到译文与原文的标记价值最大程度的等值。 Ambiguity is very common in language communicaton, which comprises three categories: ambiguous vocabulary, ambiguous sentence structure and pragmatic ambiguity. In translation of ambiguity, translators should adopt different strategies in light of the categories of ambiguity to get the closest equivalence of the target text to the source text in terms of pragmatic markedness value.
作者 唐小红
机构地区 四川外语学院
出处 《南宁职业技术学院学报》 2008年第3期69-71,共3页 Journal of Nanning College for Vocational Technology
关键词 歧义 类型 翻译 标记价值 ambiguity categories translation markedness value
  • 相关文献

参考文献2

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部