期刊文献+

中国古典诗歌“音象美”的英译策略商榷 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从中国古典诗歌的魅力和"音象美"在英译中再现的必要性入手,以英译唐诗、宋词为例,主要探讨了中诗英译中原诗"音象美"的英译策略,倡导在诗歌的翻译过程中,应该尽量保存原诗最显著的风格,努力顺应西方当代诗歌的审美要求;与此同时,应该慎重选择理想的诗歌译者,使译作在真正意义上实现文化传播和交流的使命。
作者 林岚
出处 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期129-133,共5页 Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1黄杲忻.从柔巴依到坎特伯雷-英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 2林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424.
  • 3杨宪益、戴乃迭译.唐诗[M].北京:外文出版社,2001.
  • 4Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 5许渊冲.李白诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2005.
  • 6Weinberger,Eliot and Octavio Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated [M]. Kingston, Rhode Island: Asphodel Press, 1987.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部