摘要
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现直接关系到译文的交际功能是否能实现。文章主要探讨了英汉翻译中语篇连贯理论对翻译实践的影响,此外还浅析了影响译文语篇连贯的两个因素及对此应采取的翻译策略。
The process of translation is in fact to recognize and reconstruct the textual coherence, and the reestablishment of textual coherence directly involves the success of cmmunicative function of translation. This paper deals with the influence of textual coherence on translation and two affecting factors so as to help the translator apply appropriate strategy in reestablishing textual coherence in E - C translation.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2008年第2期104-106,共3页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
语篇连贯
翻译策略
语言的可接受性
文化的可接受性
textual coherence
translation strategy
language acceptability
cultural acceptability