摘要
同任何翻译一样,商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素,商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。
Like other translation, translation of brand names is a kind of cross- cultural communication, involved in language rules, regional cultures, consumption psychology, orientation of value and other factors. The information accepter shall have the same response to the translation information as the source language accepter. In translating brand names, the interpreter ought to express rich cultural meanings and efficacy equivalently under guidance of principle of equivalent translation.
出处
《连云港职业技术学院学报》
2008年第1期56-57,60,共3页
Journal of Lianyungang Technical College
基金
山东工商学院青年教师基金项目
关键词
等效翻译原则
商标词
功效特色
principle of equivalent translation
brand names
efficacy