摘要
本文运用I.A.Richards的"细读"理论,分析了《浮生六记》原文的字、词、句和篇章结构特点,并针对文化专有项的讨论,揭示林语堂翻译的政治经济学,论证文学翻译‘似’与‘半’的本质内涵。
The essay analyzes the verbal, syntactic and discourse characteristics of Six Chapters of Floating Life through the 'close reading' strategy advocated by I. A. Richards, and discusses those culture- specific items of the text to reveal LinYutang's politics and economics in his translating, unveiling that 'closeness' and 'halfway' are the nature of translating literary works.
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2008年第2期104-107,共4页
Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基金
电子科技大学外国语学院青年基金项目
关键词
林语堂
《浮生六记》
翻译
细读
Lin Yutang
Six Chapters of Floating Life
translation
close reading