摘要
在民俗文化翻译中,民俗预设的层级性、动态性以及语境关联性等特点需要译者挖掘和再现。本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据的翻译措施——民俗文化的预设凸显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法。
The presupposition in the cross-cultural translation of folklore has some characteristics such as hierarchy, dynamics and context-relevance, which require tapping and recurring by translators. The paper, in light of the relevance principle, analyzes the hierarchy of folkloric prescpposition in dynam- ics and argues that the best relevant presupposition can be discovered in a dynamical and hierarchal way in order to give it prominence,which accounts for the translation methods, such as literal approach, semantic enrichment, target-transference and abridgement.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2008年第5期61-64,F0004,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
民俗文化
预设
关联
凸显
翻译措施
folkloric culture
presupposition
relevance
prominence
translation methods