期刊文献+

《红楼梦》中人名的冗余文化信息与欠额翻译 被引量:8

原文传递
导出
摘要 汉字在构成人名时,能负载很多文化信息。本文从《红楼梦》中的人名类别、字面意义和深层意义来分析这些人名中所包含的冗余文化信息,并且从语言结构的差异性来揭示翻译过程中引起的缺失,从而了解译者、读者与译本之间的关系。文中列举了部分例句,揭示霍克斯与杨宪益在面对人名翻译困境时采用的翻译策略,以及译者如何充分发挥其主体性去补偿这种翻译缺失,增加译本的可接受性。
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第3期285-301,共17页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

  • 1方梦之.《译学词典》[M].上海外语教育出版社,2004年版..
  • 2上海戏剧学院戏剧文学系编写,《外国剧作选》(之四)上海文艺出版社,1981年,沈师光译,第171-290页.
  • 3www.hlm.net.cn
  • 4杨宪益,戴乃迭译本.《红楼梦》(A Dream of Red Mansions),1978,外文出版社.
  • 5大卫·霍克斯(David Hawkes)译本.《红楼梦》(The Story of the Stone),1973,企鹅出版社.

共引文献5

同被引文献44

引证文献8

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部