摘要
本文首先分析了当代法国最著名的哲学家之一保罗·利科的翻译即诠释的翻译哲学的实质内涵。利科认为,在翻译的本质方面,翻译即诠释;在翻译的伦理方面,要坚持"语言友好";在翻译研究的方向方面,要从可译与不可译的理论选择转向忠诚与背叛的实际选择。在此基础上,分析了利科对翻译哲学的突破及其对翻译研究的启示:翻译的客体是文本,而不是语言或言语;放弃对等和完全翻译的幻想,允许多种翻译模式的存在。
Ricoeur's philosophy of translation consists of three essential ideas:translation as hermeneutics;linguistic hospitality as translational ethics;and a shift from the speculative problematic of'translatability vs.untranslatability'to the practical one of'faithfulness vs.betrayal'.A breakthrough in translation thinking,Ricoeur's philosophy holds a couple of implica- tions for TS:that the object of translation is neither langue nor parole,but text;that the illusion of'equivalence'and of'perfect translation'ought to be renounced;and that the plurality of translation modes should be endorsed.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第3期16-19,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译
诠释
翻译哲学
translation
hermeneutics
philosophy of translation