期刊文献+

文本类型理论和文本分析模式与电影片名翻译的系统运作 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文介绍目的派的文本类型理论和原文分析模式,并力图用实例证明应该如何在电影片名的翻译中运用一个系统的操作模式,和如何利用不同民族的心理机制的特点成功实现电影译名的感染功能。
作者 王娟
机构地区 上海师范大学
出处 《科教文汇》 2008年第15期164-165,共2页 Journal of Science and Education
基金 上海市选拔高校优秀青年教师科研专项基金项目(项目编号RE542)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Katie.O.Subjective und objective Faktoren im Ubersetzungeprozess,1964.
  • 2Jumpelt,R.W.Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur:sprachliche Massstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme LangenscheidtBibliothekfurEissenschsftundPrasix,1961.
  • 3Chesterman,Andrew.Readings in Translation,1989.
  • 4Buhler,Karl.Theory of Language:the Representational Function of Language,1990.
  • 5Brang P.Das problem der Ubersetzung in sowjetischer Socht,1963.
  • 6朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001,20(6):66-67. 被引量:12
  • 7吴爽.从人名看翻译——电影片名中人名的翻译特点和方法[J].成都教育学院学报,2006,20(5):121-124. 被引量:16
  • 8王宪生.英美文化简史,1994.
  • 9Tabernig de Pucciarelli.E.Aspectos tecniosy literrios de la traduccion,1964.
  • 10Nord,C.Text Analysis in Translation,2006.

二级参考文献13

  • 1贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60. 被引量:449
  • 2王宁.《全球化时代中国电影的文化分析》[EB/OL].文化研究网(http://www.culstudies.com),2003—5—22.
  • 3萨默瓦波特.《跨文化传播》第四版[M].中国人民大学出版社,2004年版.第35页.
  • 4伊雷特·罗戈夫.《视觉文化研究》[EB/OL].文化研究网(http://www.culstudies.com).,.
  • 5耿文婷.《视觉文化研究的现象学之维》[EB/OL].文化研究网(http://www.culstudies.com),2004—6—2.
  • 6泰玛·利贝斯 埃利胡·卡茨.《意义的输出—(达拉斯)跨文化解读》[M].华夏出版社,2003年版..
  • 7大卫·波德威尔.《香港电影的秘密:娱乐的艺术》[M].海南出版社,2003年版..
  • 8Gary Weaver, in R.M. Paige, ed. Cross - Cultural Orientation: New Conceptualizations and Applications, Rowman & Littlefield, 1986.
  • 9萨默瓦&波特.《跨文化传播》第四版,中国人民大学出版社2004年版,第35页.
  • 10Gary Weaver, in R.M. Paige, ed. Cross - Cultural Orientation: New Conceptualizations and Applications, Rowman & Little field, 1986.

共引文献59

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部