期刊文献+

翻译与性禁忌--以The Color Purple的汉译本为例 被引量:5

Translation and Sex Taboo——A Case Study of the two Chinese Translations of The Color Purple
下载PDF
导出
摘要 性描写是许多经典文学作品的重要组成部分。但在文学翻译中,这样的描写往往被删除或做淡化处理,而且这样的处理方法还得到了翻译学者们的支持,理由是我国传统的性伦理容忍不了这些描写。可是在中国文学中,类似的性描写早已屡见不鲜,其艺术价值也得到了普遍的肯定。对The Color Purple的两个汉译本的分析表明,译者或出版商对性伦理的理解并不正确。他们对性描写加以特殊处理,是出于对性禁忌的顾虑。 Description of sexuality is of great artistic value in many literary works. While translated into Chinese, however, such description is often deleted or euphemlzed. Most translation scholars in China tend to support such deletion and euphemizing, holding that they are justified by the intolerance of Chinese sexual ethics towards such description. A study of the two Chinese translations of The Color Purple and similar descriptions in Chinese literary works shows that such argument is not convincing. The deletion and euphemizing is done mostly in fear of the sex taboos in Chinese culture.
作者 韩子满
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期69-75,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 紫色 性描写 文学翻译 性禁忌 The Color Purple description of sexuality literary translation sex taboo
  • 相关文献

参考文献7

共引文献347

同被引文献75

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部