期刊文献+

论译者主体性在许渊冲古体诗歌英译中的体现 被引量:3

On Translator's Subjectivity in XU Yuan-chong's Classical Chinese Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 诗歌是文学世界里的一朵奇葩,诗歌翻译倍受译界的青睐。译者主体性是文学翻译中的客观存在。著名诗歌翻译家许渊冲在中国古体诗歌翻译中所表现出的主体性突显在以下几个方面:诗歌翻译的本体论、方法论和目的论。 Poetry is a treasure in literature, and poetry translation is much valued in the translation world. The translator' subjectivity is an objective reality in literary translation. The subjectivity that XU Yuan-chong, the outstanding translator of poetry, represents in the translation of Chinese classical poetry is fully embodied as follows: in ontology, methodology and teleology.
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期77-81,共5页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词 译者主体性 诗歌翻译 本体论 方法论 目的论 Translator's subjectivity Poetry translation Ontology Methodology Teleology
  • 相关文献

二级参考文献4

共引文献331

同被引文献40

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部