摘要
诗歌是文学世界里的一朵奇葩,诗歌翻译倍受译界的青睐。译者主体性是文学翻译中的客观存在。著名诗歌翻译家许渊冲在中国古体诗歌翻译中所表现出的主体性突显在以下几个方面:诗歌翻译的本体论、方法论和目的论。
Poetry is a treasure in literature, and poetry translation is much valued in the translation world. The translator' subjectivity is an objective reality in literary translation. The subjectivity that XU Yuan-chong, the outstanding translator of poetry, represents in the translation of Chinese classical poetry is fully embodied as follows: in ontology, methodology and teleology.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第3期77-81,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
译者主体性
诗歌翻译
本体论
方法论
目的论
Translator's subjectivity
Poetry translation
Ontology
Methodology
Teleology