摘要
从思维方式角度分析英、汉物称与人称形成的根源及语言形式的各种差异,指出英语多物称源于英语民族的客体思维方式,汉语多人称是受汉语民族主体意向性思维方式的影响;并针对物称与人称影响下的无灵主语与有灵主语、被动句式与主动句式、"it"形式主语与零位主语三方面的差异提出相应的翻译转换策略。
From the perspective of thinking modes, this essay analyzes the differences shown in their language forms and the deep reasons why there are more impersonal jects in English and more personal subjects in Chinese. The author holds that all the above are influenced respectively by objective thinking mode in English, or by subjective thinking mode in Chinese. Accordingly, this paper proposes some translation strategies swayed by the differences between inanimate and animate subjects, passive and active voice, formal subject"it" and zero subject.
出处
《内江师范学院学报》
2008年第3期53-56,共4页
Journal of Neijiang Normal University
关键词
英汉语言
物称
人称
差异
翻译策略
English and Chinese
impersonal
subject
personal subject
differences
translation techniques