期刊文献+

古诗英译是否应得“意”忘“形”——以《春晓》两个英译本为例 被引量:1

On Chinese classic poetry translation
下载PDF
导出
摘要 中国的古诗英译总体来讲分为两大派,韵体派与散体派。韵体派代表许渊冲先生主张以诗体译诗,传递原诗的音美,意美,形美;而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象。本文以《春晓》的两个英译本为例,分析对比"诗体译诗"与"散体译诗"各自的得与失,提出由于翻译的目的不同,一诗可以多译,不必拘泥于"形意"之争。 There are two main schools in the field of translating Chinese classic poetry into English. Xu Yuanchong is no doubt the representative of the school of rhyming, advocating that a poetic translation should be as beautiful as the original in meaning, sound and form. Weng Xianliang, on the other hand, advocates casting away the restraints by rhymes and form in poetry translation and concentrating on the conveying of images. This paper will take "Chun Xiao" as an example, a famous poem in Tang Dynasty, and the two translating versions from Xu Yuanchong and Weng Xianliang, to have a comparison between their theories and intend to propose that an original poem may have many acceptable versions due to the different translation goals.
作者 宋彩菊
机构地区 扬州大学
出处 《湖北广播电视大学学报》 2008年第6期110-111,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 古诗英译 韵体 散体 三美 意象 Chinese classic poetry translation rhyming appoach prosaic approach three beauties image
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:170
  • 2李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 3丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 4梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 5郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 6陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 7阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 8Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 9Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.
  • 10Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

共引文献249

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部