期刊文献+

英汉语篇形合意合下的衔接转换趋势及其翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。
出处 《南京审计学院学报》 2008年第2期85-88,共4页 journal of nanjing audit university
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,22(4):13-18. 被引量:142
  • 2[1]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2001.
  • 3[5]Herbert Sutcliffe and Harold Berman. Words And Their Stories[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 4[7]历代名篇选读(下)[M].上海:上海古籍出版社,1983.

共引文献2

同被引文献9

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部