期刊文献+

论交传笔记的符号化与图示化

Symbolization and Visualization in Note-taking of Consecutive Interpreting
下载PDF
导出
摘要 随着经济全球化的迅猛发展,交替传译的重要性日益突显,而笔记在交传过程中的地位不容忽视。本文就交传笔记技巧问题进行较为深入的探讨,着眼于分析笔记的符号化与图示化技巧,以期对交替传译译者有所帮助。 With the quick development of economic globalization, consecutive interpreting becomes increasingly important. And the significance of note - taking during the process cannot be overemphasized. This essay tries to explore the skills of note - taking profoundly and comprehensively, especially the skills of symbolization and visualization, in order to be helpful to the interpreters.
作者 黄芳
出处 《福建教育学院学报》 2008年第4期81-83,共3页 Journal of Fujian Institute of Education
关键词 交传 笔记 技巧 符号化 图示化 consecutive interpreting note - taking skill symbolization visualization
  • 相关文献

参考文献3

  • 1杨英.论交替传译过程中的笔记记录[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2004,6(1):141-144. 被引量:5
  • 2张吉良.论即席翻译过程中的口译记录[J]深圳大学学报(人文社会科学版),2001(02).
  • 3[瑞士]让·艾赫贝尔 著,孙慧双.口译须知[M]外语教学与研究出版社,1982.

二级参考文献5

  • 1张吉良.交替传译与同声传译辨[J].上海科技翻译,2003(1):33-36. 被引量:25
  • 2仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 3[5]厦门大学外文系 . 新编英语口译教程 [M]. 上海:上海外语教育出版社 , 1999.
  • 4[4]让·艾赫贝尔(孙慧双译).口译须知[M].北京:北京语言学院出版社,1995.
  • 5[5]达尼卡·赛莱科维奇,玛丽亚娜·勒德雷尔(孙慧双译).口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1995.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部