摘要
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。
Zhang Guruo is famous for his study and translation of Thomas Hardy. He has translated three of Hardy's masterpieces - Tess of the D'Urbervilles, The Return of the Native and Jude the Obscure and has been acclaimed an "expert on Hardy", and "Hardy's bosom friend in the East". This paper is aimed to probe into Zhang Guruo translating Thomas Hardy from such aspects as dialect - for - dialect translation, annotations and translational purpose.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2008年第3期112-113,共2页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
张谷若
哈代
方言对译
注释
翻译目的
Zhang Guruo
Thomas Hardy
dialect - for - dialect translation
annotations
translational purpose