摘要
在后殖民的翻译研究中,"杂合"作为一种新的翻译策略,是必然会在语言文化的交流中出现的。在经过归化和异化的翻译策略的选择之后,杂合因经过对语言文化的有效吸收和融合,获得一些新的不曾具有的优点,也为更多的翻译研究者所提倡。适度的杂合能实现对弱势文化的优化与超越,对强势文化的抵抗,也是后殖民语境下弱势文化由弱变强的必经之路。
In the postcolonial translation, hybridity, as a new translation strategy, is an inevitable phenomenon in exchange of culture and language. Through the choices between foreignization and domestication, hybridity could acquire some unexpected virtues by effective absorption and fusion of culture and language. More and more translation researchers advocate it. Moderate hybridity can not only achieve optimization and transcendence to weak cultures and resistance to strong culture, but be the only path to the intensification of weak culture in postcolonial perspective as well.
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2008年第3期88-91,共4页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词
后殖民主义
杂合
翻译
文化
Postcolonialism
Hybridity
translation
culture