期刊文献+

目的语文学传统对文学文体风格传译的影响 被引量:1

Influence from Literary Tradition in the TL-One of the Causes for Stylistic Distortion in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种复杂的跨文化交际活动,总是会受到目的语文化语境各种复杂因素的影响和制约。在这种交际过程中,原文文体风格,尤其是文学文本的文体风格的变形是常见现象。目的语文化的文学传统是翻译中原文文体风格发生扭曲变形的重要成因之一。 Translation is a complicated cross-cultural communicative activity which is often subjected to the influence and constraints of various complicated factors in the TL context. In the process of such a communication, it is a common phenomenon that the original style, especially that of the literary text will suffer distortion. This essay holds that the literary tradition or the traditional poetics in the target culture is one of the significant causes leading to the distortion of the original style.
作者 王林 张道振
出处 《肇庆学院学报》 2008年第3期72-75,共4页 Journal of Zhaoqing University
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究青年基金资助项目(2006y310)
关键词 文学翻译 文体风格 文学传统 变形 literary translation style literary tradition distortion
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1林纾 魏易译.《黑奴吁天录》[M].商务印书馆,1981年.第206页.
  • 2黄世仲.小说风尚之进步以翻译说部为风气之先[J].中外小说林,1908,(4).
  • 3寅半生.《读迦茵小传两译本书后》[J].游戏世界,1907,(3).
  • 4林纾.《鲁宾孙漂流记·叙》,见《翻译论集》,罗新璋编,1984年.
  • 5知心室主人(周桂笙)译.《毒蛇圈》,见《新小说》第8号,1903年
  • 6林纾.《鲁宾孙漂流记·译者识语》,《大陆报》第1卷,第1号,1902年
  • 7杨世骥.《周桂笙的翻译》,见《翻译论集》,罗新璋编,商务印书馆,1984年
  • 8海天独啸子译.《空中飞艇》,1903年明权社版
  • 9鲁迅译.《月界旅行》,见《鲁迅全集》第11卷,鲁迅全集出版社,中华民国27年初版
  • 10我佛山人.《电术奇谈·附记》,见《新小说》第18号,1905年

共引文献1

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部