期刊文献+

异域留香——阐释学观照下《文心雕龙·原道》骈偶翻译之比较 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 骈偶是《文心雕龙》的主要语言艺术特色,也是翻译的突出难点。本文认为,阐释学以其独特的视角给予译者前见中的文化因素更多的观照;由于各译者迥然不同的前见和独特的视域,骈偶艺术在不同译者的笔下,在异域文化中保留着不同程度的特色和芳香。
作者 解学林
出处 《内蒙古民族大学学报》 2008年第3期37-39,共3页 Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
  • 相关文献

二级参考文献15

  • 1蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:59
  • 2秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:126
  • 3黄侃.文心雕龙札记[M].上海:上海古籍出版社,2000.93.
  • 4范文澜.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,2000..
  • 5郭晋稀.文心雕龙注译[M].兰州:甘肃人民文学出版社,1982..
  • 6蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003,1.50.
  • 7宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003..
  • 8Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman,1990.
  • 9Vincent Yu-chung Shih.The Literary Mind and the Carving of Dragons[Z].Hong Kong: The Chinese University Press,1983.
  • 10冯友兰.中国哲学简史[M].北京:北京大学出版社,2002.

共引文献26

同被引文献41

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部