期刊文献+

后殖民视域:文化翻译与译者的定位 被引量:14

下载PDF
导出
摘要 在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间的架桥目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性。
作者 蒋林
出处 《南京社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第6期146-151,共6页 Nanjing Journal of Social Sciences
  • 相关文献

参考文献14

  • 1谢天振著.《翻译研究新视野》,青岛出版社.2002年版,“前言”第12页.
  • 2Easthope, Anthony. But What is Cultural Studies. In Susan Bassnett (ed.) Studying British Cultures: An Introduction. London: Routledge, 1997:3 - 18.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [M]. London : Routledge, 2000 : 193.
  • 4Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. , 2001:35.
  • 5Alvarez, Roman & M. Carmen - Africa Vidal. Translation, Power, Subversion[M]. Multilingual Matters Ltd, 1996:6
  • 6Robinson, Douglas. Translation and Empire [ M ]. Manchester: St. Jerome, 1997 : 104,14.
  • 7张柏然,秦文华.后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2004,41(1):111-117. 被引量:31
  • 8Said, Edward. Culture and Imperialism[M]. London: Routeldge, 1993:292.
  • 9Longinovic, Tomislav Z. Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation[J]. Translating in and across cultures. Autumn 2002:5 - 12.
  • 10特贾斯维莉·尼南贾纳.《为翻译定位》,见许宝强,袁伟编.《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第170页.

二级参考文献16

共引文献259

同被引文献119

引证文献14

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部