期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
后殖民视域:文化翻译与译者的定位
被引量:
14
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在后殖民语境下,文化译者面临着双重身份的困惑:一方面,译者在文化翻译中如果只诉诸本土策略,则有悖于其在不同文化之间的架桥目的;另一方面,译者往往面临着被异化的危险,成为他者发出异质声音的传声筒。本文从后殖民翻译研究的视域出发,探讨后殖民语境中文化翻译的诸多表征和译者定位的艰巨性及复杂性。
作者
蒋林
机构地区
南京大学外国语学院博士生
出处
《南京社会科学》
CSSCI
北大核心
2008年第6期146-151,共6页
Nanjing Journal of Social Sciences
关键词
译者
文化翻译
后殖民语境
文化表征
身份定位
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
16
参考文献
14
共引文献
259
同被引文献
119
引证文献
14
二级引证文献
26
参考文献
14
1
谢天振著.《翻译研究新视野》,青岛出版社.2002年版,“前言”第12页.
2
Easthope, Anthony. But What is Cultural Studies. In Susan Bassnett (ed.) Studying British Cultures: An Introduction. London: Routledge, 1997:3 - 18.
3
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [M]. London : Routledge, 2000 : 193.
4
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. , 2001:35.
5
Alvarez, Roman & M. Carmen - Africa Vidal. Translation, Power, Subversion[M]. Multilingual Matters Ltd, 1996:6
6
Robinson, Douglas. Translation and Empire [ M ]. Manchester: St. Jerome, 1997 : 104,14.
7
张柏然,秦文华.
后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J]
.南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2004,41(1):111-117.
被引量:31
8
Said, Edward. Culture and Imperialism[M]. London: Routeldge, 1993:292.
9
Longinovic, Tomislav Z. Fearful Asymmetries: A Manifesto of Cultural Translation[J]. Translating in and across cultures. Autumn 2002:5 - 12.
10
特贾斯维莉·尼南贾纳.《为翻译定位》,见许宝强,袁伟编.《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年,第170页.
二级参考文献
16
1
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
2
谭惠娟.
从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J]
.中国翻译,1999(1):45-47.
被引量:144
3
陈丽莉.
翻译的异化和归化[J]
.中国科技翻译,1999,12(2):44-46.
被引量:67
4
刘重德.
“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J]
.外语与外语教学,1998(5):46-50.
被引量:42
5
张柏然,姜秋霞.
对建立中国翻译学的一些思考[J]
.中国翻译,1997(2):7-9.
被引量:76
6
刘宓庆.
再论中国翻译理论基本模式问题[J]
.中国翻译,1993(2):14-20.
被引量:10
7
伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.
多元系统论[J]
.中国翻译,2002,23(4):19-25.
被引量:270
8
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:943
9
谢天振.
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J]
.中国翻译,2001,22(4):2-5.
被引量:141
10
刘英凯.归化一翻译的歧路[A].杨自俭、刘学云.翻译新论[C].湖北教育出版社.1994.
共引文献
259
1
刘佳,周琦玥.
近十年《红楼梦》英译研究述评[J]
.红楼梦学刊,2021(3):282-299.
被引量:5
2
聂楠,肖海燕.
文化翻译视角下的苗绣英译策略研究[J]
.化纤与纺织技术,2022,51(2):243-246.
3
秦文华.
张柏然翻译人才培养观述评[J]
.外语研究,2021,38(2):58-63.
被引量:1
4
曾欣怡.
翻译与文化的传播与交流:对异化、归化翻译分析[J]
.新东方英语(中英文版),2018,0(1):33-34.
5
程赟,李晓燕.
跨文化交际中的归化和异化翻译现象[J]
.邢台职业技术学院学报,2006,23(6):58-59.
被引量:4
6
杨春霞.
异化与归化:异语文化介绍中的“珠联璧合”[J]
.时代文学,2009(4):32-34.
7
刘欢.
文化意象的英汉传译[J]
.文教资料,2008(8):67-69.
8
吴雪珍.
翻译与时代——谈翻译中的归化与异化[J]
.福建广播电视大学学报,2005(2):16-17.
被引量:2
9
马瑜,杜月蕾.
翻译:归化与异化的均衡[J]
.哈尔滨职业技术学院学报,2010(2):106-108.
被引量:3
10
徐斌.
论后殖民理论视角下晚清小说的翻译[J]
.牡丹江教育学院学报,2012(3):57-58.
同被引文献
119
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:770
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1422
3
郝永华.
Representation:从再现到表征——论斯图尔特·霍尔的文化表征理论[J]
.江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,41(6):73-80.
被引量:27
4
田德蓓.
论译者的身份[J]
.中国翻译,2000(6):21-25.
被引量:101
5
李敏,陈梅霞.
从海德格尔本体论角度探讨翻译的“还原”——杨必《名利场》译文个案分析[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2009,31(6):161-165.
被引量:2
6
张曼,李永宁.
老舍作品在美国的译介与研究[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(2):98-106.
被引量:16
7
王宁.
文学研究中的文化身份问题[J]
.外国文学,1999(4):48-51.
被引量:51
8
孙会军,赵小江.
翻译过程中原作者—译者—译文读者的三元关系[J]
.中国翻译,1998(2):34-36.
被引量:20
9
李万钧.
《文心雕龙》的价值及比较的误区[J]
.中国比较文学,1996(3):35-54.
被引量:1
10
曹顺庆.
文论失语症与文化病态[J]
.文艺争鸣,1996(2):50-58.
被引量:459
引证文献
14
1
郭敏.
从启蒙到后现代:译者身份认同的唤醒[J]
.南方职业教育学刊,2011,1(6):96-100.
2
曾尔奇.
基于后殖民语境下的林语堂文化翻译观解读[J]
.山东理工大学学报(社会科学版),2010,26(6):74-77.
被引量:3
3
倪蓓锋.
论全球化语境下翻译的混杂性[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2012(1):153-155.
被引量:2
4
朱春发.
《四世同堂》英译和浦爱德文化身份建构的诉求[J]
.外国语,2012,35(2):81-88.
被引量:7
5
周海琴.
《四世同堂》中典籍英译解读[J]
.芒种(下半月),2014(5):22-23.
6
彭永涛.
后殖民语境下的翻译教学[J]
.时代教育,2017,0(3):112-113.
7
梁满玲,胡伟华.
林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈[J]
.外语教学,2017,38(4):78-82.
被引量:13
8
杨文滢.
后殖民语境下中译英人才的培养[J]
.海外英语,2011(2X):128-129.
被引量:1
9
张万防,沈春华.
翻译视阈下“他者”文化变形的原因探究[J]
.山东广播电视大学学报,2019(1):44-47.
被引量:1
10
刘全国.
后殖民翻译书写中的记忆建构[J]
.天津外国语大学学报,2019,26(6):116-123.
二级引证文献
26
1
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
2
郭建辉.
浅析中美文化融合的混杂性——以小说和电影《喜福会》为例[J]
.英语研究,2012,10(4):28-32.
3
梁满玲.
后殖民视角探究大学英语中“中国文化失语”现象[J]
.陕西广播电视大学学报,2013,15(2):80-82.
被引量:2
4
张璐璐,曹依民.
比较文体学视域下的《四世同堂》与The Yellow Storm研究[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),2015(4):142-146.
被引量:2
5
梁满玲,胡伟华.
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略[J]
.西安工程大学学报,2015,29(4):513-516.
被引量:1
6
张奂瑶,马会娟.
中国现当代文学英译研究:现状与问题[J]
.外国语,2016,39(6):82-89.
被引量:12
7
王梦琳.
译者的主体性在《四世同堂》英译本中的体现[J]
.浙江工商职业技术学院学报,2017,16(2):19-23.
8
梁满玲,胡伟华.
林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈[J]
.外语教学,2017,38(4):78-82.
被引量:13
9
梁满玲,胡伟华.
外媒“洪荒之力”英译的“全球本土化”解读[J]
.上海翻译,2017(6):38-42.
被引量:4
10
胡伟华,郭继荣.
文化翻译政治策略的理据及模型构建[J]
.外语教学理论与实践,2018(2):78-83.
被引量:5
1
张坚,蒋林.
后殖民视域:文化翻译与译者的定位[J]
.广东培正学院学报,2007,0(4):40-45.
被引量:1
2
张秀梅.
试论文化语境对委婉语转换的影响[J]
.学术交流,2012(10):167-169.
被引量:2
3
王一多.
翻译本土化中的“他者”思考[J]
.江苏外语教学研究,2011(2):71-74.
被引量:2
4
崔彬彬,张黎艳.
文化负载词在汉英词典中的翻译理论应用[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(7):76-77.
5
刘伟.
颜色词“红色”的文化内涵及其翻译策略[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2013,30(2):75-76.
被引量:1
6
康兆春,蒋晓萍.
跨文化翻译中的具象思维与抽象思维[J]
.科教文汇,2009(5):261-262.
7
熊金星,谢晓明.
“吃”“喝”带宾现象的文化表征[J]
.湘潭师范学院学报(社会科学版),2006,28(4):167-169.
被引量:2
8
管晶晶.
二语习得课堂上师生间身份定位的研究[J]
.科学大众(智慧教育),2016(4).
9
崔彬彬,王晶.
文化负载词在汉英词典内外翻译策略的异同(英文)[J]
.内蒙古民族大学学报,2012,18(1):33-34.
10
左广明.
试析美语词汇的根源及其文化表征[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2009(12):87-88.
南京社会科学
2008年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部