摘要
将《天净沙秋思》三个英译本从译者视角、意境、风格三个角度加以比较分析,旨在剖析古诗英译中译者的审美取向,以利于发现如何在最大程度上使译作与原作保持一致,实现合一,更好地传达出原作的美感。
Based on the comparison and analysis of the three English versions of 《天净沙 秋思》from the aspects of translator's viewpoint, artistic mood and style, the translator's aesthetic value tendency in C-E poetry translation is explored. The comparison and analysis helps to discover the way to keep consistence between the original and the translation to the most extent, to realize the unity of the two and to convey the aesthetic beauty of the original better.
出处
《沈阳教育学院学报》
2008年第3期1-4,共4页
Journal of Shenyang College of Education
关键词
《天净沙秋思》
译者视角
意境
风格
审美取向
《天净沙 秋思》
translator's viewpoint
artistic mood
style
aesthetic value tendency