摘要
本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心——目的论在英汉电影名翻译中的应用。目的论为电影名翻译的研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,以"源流汇"观点来讨论翻译过程,从电影名翻译的特点及其预期目的与功能来分析目的论对电影名翻译的指导意义,以及如何实现在翻译中艺术与商业的结合。
This paper, which is based on the translation theory of German Functionalist School Skopos Theory, intends to explore the guiding value of Skopos Theory in film title translation from the characteristics and purposes of film title translation. Skopes Theory offers a new perspective for film title translation. This paper tries to analyze the translation process in the light of the view of "Source, Process and Sink". Finally, it proposes that the translation of film title should not only help create the commercial value, but combine with the aesthetic beauty of the text to realize the final purpose of film title translation.
出处
《西安外国语大学学报》
2008年第2期66-69,74,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
电影名翻译
目的论
源流汇
商业效应
film title translation
Skopos Theory
source, process and sink
commercial value