期刊文献+

从汉英差异谈文学翻译的可译度

下载PDF
导出
摘要 可译与不可译是翻译界争论已久,影响深远的一对命题。可译和不可译这一命题一直对当代翻译界产生影响。其实,所谓可译与不可译是相对的概念,本文中笔者将从汉英语言形式、审美意向、文化内涵三个方面对文学翻译的可译度进行分析阐述。
作者 文艺 刘瑄传
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2008年第3期150-151,157,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1黄家修.语言功能与翻译[J].中国翻译,1995(6):6-8. 被引量:10
  • 2[1]Lyons,John, Semantics ,Cambridge University Press, 1968.
  • 3[2]Nida, Engene A. Toward A Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures inBible Translating. Leiden: E. J.Brill, 1964.
  • 4[3]Nida, Engene A Language, culture, and translating . Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 5[4]HALL,E. T. Beyond Culture .New york:Doubleday, 1976.
  • 6[5]陈源.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.
  • 7[10]王佐良.翻译中的文化比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 8邓炎昌 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.157.

共引文献94

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部