期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
圣经的不同译本及其对文化的影响初探
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《圣经》是犹太教和基督教的经典,是世界上最有影响的文集之一,在历史上曾产生过多种有影响的译本。圣经的英译及汉译对各自的文化影响深远。钦定本英语圣经与官话和合译本中文圣经的流行,对英、汉文化的交流起了很大的促进作用。
作者
彭安辉
机构地区
湖南安全技术职业学院
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2008年第2期163-164,共2页
Journal of Social Science of Hunan Medical University
关键词
圣经
英译版本
汉译版本
文化影响
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
1
共引文献
30
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
1
1
蒋骁华.
《圣经》汉译及其对汉语的影响[J]
.外语教学与研究,2003,35(4):301-305.
被引量:31
二级参考文献
26
1
《现代汉语词典》,商务印书馆1989年版,第184页.
2
.《辞海》[M].上海辞书出版社,1978.91页.
3
.《圣经》[M].南京:中国基督教协会,1998.第2-3页.
4
郭沫若.浮士德简论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
5
张佩瑶,2000,从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权利的关系[A],见谢天振(主编),《翻译的理论建设与文化透视》[C].上海:上海外语教育出版社.
6
赵壁础,1998,就景教碑及其文献试探唐代景教之本色化[A],载王志远编,1998.
7
朱自清,1999,《新诗杂话》[C].合肥:安徽文艺出版社.
8
基督教第一次传人中国的年代,学术界尚有多种说法:一说在公元1世纪(据叙利亚文的《圣务日课》);一说在公元3世纪的西晋或北魏时(据古罗马和中国的个别史料记载);一说在公元5-6世纪的隋代(据《翟突裟墓志》),等等.一般认为这些说法证据不足,难以服人.较为可信的是根据《大秦景教流行中国碑》记载的唐贞观九年(公元635年)的景教人唐.
9
"太平天国"中的"天国"二字,就是采用了郭士立《圣经》译本的"马太福音"中的"天国"(the Kingdom of Heaven)一词(Boardman 1952:86).这令众多传教士及许多西方国家兴奋万分,以为整个中国不久便会成为信奉基督教的国家(参看张佩瑶2000:299).
10
王宣忱后来对《官话和合本圣经》有些不满,认为其有些译法太"直",用词太过口语化、文学味不够,便于1930年开始独立重译《新约》.该译本1933年出版,是第一本由中国翻译家独立完成的《新约》(参看LohI-jin1995).
共引文献
30
1
张锦兰.
论异化翻译的必要性[J]
.岱宗学刊(泰安教育学院学报),2003(4):64-66.
被引量:1
2
张叶.
《圣经》典故翻译对中英文学的影响[J]
.湖南城市学院学报,2004,25(5):108-110.
被引量:3
3
任东升.
圣经诗歌翻译的文学化[J]
.山东外语教学,2005,26(3):84-88.
被引量:5
4
任东升.
圣经汉译研究:述评与展望[J]
.上海翻译,2006(3):15-20.
被引量:18
5
常润芳.
英语对汉语言文化的影响和启示[J]
.中州学刊,2007(6):249-250.
被引量:2
6
杨文革.
传统文化观的局限性与文化的多元化及融合[J]
.广西社会科学,2008(7):211-214.
7
罗国华.
“五四”运动前《圣经》汉译的策略选择[J]
.嘉兴学院学报,2010,22(2):110-114.
8
路春晖.
真道恒久远 经典永流传——五种圣经中文译本的比较研究[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2009(9):78-80.
9
胡娟.
跨文化研究的三维模式剖析——以《雅歌》文本为例[J]
.汉语言文学研究,2010,1(2):98-104.
10
罗国华.
西方《圣经》汉译者的翻译观[J]
.嘉兴学院学报,2011,23(1):117-122.
被引量:2
同被引文献
6
1
齐昕.金苹果放在银盘子上--《圣经》和合本与现代中文译本对比研究[D]西安:西北大学,2011.
2
傅敬民.
《圣经》汉译原则的嬗变及其影响[J]
.上海大学学报(社会科学版),2008,15(6):124-130.
被引量:7
3
巩艺超.
《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J]
.科技信息,2010(16).
被引量:2
4
胡洁.
《圣经》中译和合本与现代中文译本对比[J]
.考试周刊,2008(47):213-214.
被引量:1
5
杨秀岚.
试就《圣经·雅各书》的翻译谈谈关于翻译新概念[J]
.贵州教育学院学报,2000,16(1):58-62.
被引量:1
6
牛芳.
圣经雅各书和合本和现代中文译本比较[J]
.青年文学家,2010,0(12X):186-186.
被引量:1
引证文献
1
1
邓洁.
《圣经》和合本与新译本之比较[J]
.群文天地(下半月),2012(11):94-96.
1
王德海.
谈英文《圣经》“钦定本”的语言特色[J]
.贵州教育学院学报,1996(1):72-76.
被引量:1
2
井春燕.
从语境顺应视角评析圣经中专有名词汉译[J]
.中国校外教育,2010(S2):402-402.
3
王春敏.
奈达动态对等与圣经翻译[J]
.校园英语,2015,0(25):235-235.
4
郝姣.
从“神似观”视角看“A Red Red Rose”三个汉译本的神韵[J]
.英语广场(学术研究),2016(8):22-24.
5
刘树英,任晓霏.
哲学诠释学在文学翻译过程中的运用——《京华烟云》两个汉译本的对比[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(5):162-164.
被引量:1
6
郭威,于洋.
《语法哲学》汉译版本的对比研究[J]
.浙江外国语学院学报,2015(6):82-92.
7
刘维静.
《圣经》汉译版初探[J]
.四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(6):64-67.
被引量:1
8
吕达珊.
《雪国》中可能态的汉译[J]
.日语知识,2006(9):40-41.
被引量:1
9
王铁钧.
谚语的语体和日谚汉译的原则[J]
.福建外语,2000(4):31-33.
被引量:1
10
马雯.
《圣经》钦定本对英语语言的影响[J]
.四川工商学院学术新视野,2016,0(1):77-80.
湖南医科大学学报(社会科学版)
2008年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部