期刊文献+

圣经的不同译本及其对文化的影响初探 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《圣经》是犹太教和基督教的经典,是世界上最有影响的文集之一,在历史上曾产生过多种有影响的译本。圣经的英译及汉译对各自的文化影响深远。钦定本英语圣经与官话和合译本中文圣经的流行,对英、汉文化的交流起了很大的促进作用。
作者 彭安辉
出处 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2008年第2期163-164,共2页 Journal of Social Science of Hunan Medical University
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献26

  • 1《现代汉语词典》,商务印书馆1989年版,第184页.
  • 2.《辞海》[M].上海辞书出版社,1978.91页.
  • 3.《圣经》[M].南京:中国基督教协会,1998.第2-3页.
  • 4郭沫若.浮士德简论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 5张佩瑶,2000,从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权利的关系[A],见谢天振(主编),《翻译的理论建设与文化透视》[C].上海:上海外语教育出版社.
  • 6赵壁础,1998,就景教碑及其文献试探唐代景教之本色化[A],载王志远编,1998.
  • 7朱自清,1999,《新诗杂话》[C].合肥:安徽文艺出版社.
  • 8基督教第一次传人中国的年代,学术界尚有多种说法:一说在公元1世纪(据叙利亚文的《圣务日课》);一说在公元3世纪的西晋或北魏时(据古罗马和中国的个别史料记载);一说在公元5-6世纪的隋代(据《翟突裟墓志》),等等.一般认为这些说法证据不足,难以服人.较为可信的是根据《大秦景教流行中国碑》记载的唐贞观九年(公元635年)的景教人唐.
  • 9"太平天国"中的"天国"二字,就是采用了郭士立《圣经》译本的"马太福音"中的"天国"(the Kingdom of Heaven)一词(Boardman 1952:86).这令众多传教士及许多西方国家兴奋万分,以为整个中国不久便会成为信奉基督教的国家(参看张佩瑶2000:299).
  • 10王宣忱后来对《官话和合本圣经》有些不满,认为其有些译法太"直",用词太过口语化、文学味不够,便于1930年开始独立重译《新约》.该译本1933年出版,是第一本由中国翻译家独立完成的《新约》(参看LohI-jin1995).

共引文献30

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部