期刊文献+

汉译英的主语选择问题分析 被引量:1

Analysis on the Choice of Subject in the Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。 Dut to the existence of difference between Chinese and English, it is necessary to re-organize the English sentence components in Chinese-English translation. Based on the explanation of the difference in the subject-predicate mechanism between Chinese and English, this article makes a brief analysis on the choice of subject in Chinese-English translation through the illustration of some typical Chinese sentences.
作者 童丹 石经纬
出处 《鞍山师范学院学报》 2008年第3期41-43,共3页 Journal of Anshan Normal University
关键词 汉译英 主谓机制 主语选择 Chinese-English translation Subject-predicate mechanism Choice of subject
  • 相关文献

参考文献5

  • 1张培基.英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  • 2陈廷佑.英汉翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 3黄燕.翻译等值的可能性及其限度[A].汉英语言文化研究(下)2000,288-291.
  • 4范勇.试论汉译英中主语的选择[A].语言文化交际(上卷),2001,291-294.
  • 5黄丽.有灵与无灵主语在写作和翻译中的影响.英语辅导报(大学一年级版),2004,6(51).

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部