摘要
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。
Dut to the existence of difference between Chinese and English, it is necessary to re-organize the English sentence components in Chinese-English translation. Based on the explanation of the difference in the subject-predicate mechanism between Chinese and English, this article makes a brief analysis on the choice of subject in Chinese-English translation through the illustration of some typical Chinese sentences.
出处
《鞍山师范学院学报》
2008年第3期41-43,共3页
Journal of Anshan Normal University
关键词
汉译英
主谓机制
主语选择
Chinese-English translation
Subject-predicate mechanism
Choice of subject