期刊文献+

关联理论与英语谚语汉译——认知语境对英谚汉译的制约作用 被引量:4

Relevance Theory and the Translation of English Proverbs
下载PDF
导出
摘要 本文采用关联理论在词汇、句法和话语三个层面上探讨认知语境对英谚汉译的制约作用,旨在阐明英谚汉译既是一种"明示-推理"的动态认知活动,又是一种依靠语境建构相关话语信息的求解过程,受到译者的情景知识、语言上下文知识和背景知识及百科知识所建构的认知语境制约。 This paper explores the restrictions of cognitive context on the Chinese translation of English proverbs from the three levels of lexis, syntax and discourse with an aim to prove that Chinese translation of English proverbs is not only a dynamic cognitive activity of ostensible inference but also a solving process based on the context to construct relevant discourse information, which are restricted by the cognitive context composed of translators' situational, contextual, background and encyclopedic knowledge.
作者 戴桂玉
出处 《广东外语外贸大学学报》 2008年第3期55-58,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 广东外语外贸大学应用翻译中心资助
关键词 关联理论 认知语境 英谚汉译 制约 Relevance theory cognitive context Chinese translation of English proverbs restriction
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]Sperber,Dan & Wilson,Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
  • 2[7]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:外语教育出版社,1999:209-210.

同被引文献82

引证文献4

二级引证文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部