期刊文献+

文学翻译中审美异质的介入

下载PDF
导出
摘要 文学作品是以美感为中心的动态系统,文学翻译应以再现原作的审美特质与价值为出发点和归依,而作者与译者所处的两种不同文化系统所派生的审美客体表现形态及审美主体心理机制的差异介入翻译过程,造成了译文一定程度上的艺术蜕变。本文在中西文化差异的框架之内,从神话与原型、客体审美构成(包括文字系统、句法结构、叙事模式和篇章构成)、主体审美机制(包括诗学传统、意识形态、历史背景)三个层次,探寻原语文学作品在译语文化系统异质的美学环境和文化土壤中发生的艺术蜕变。
作者 苏艳
出处 《社会科学家》 CSSCI 2008年第5期148-152,159,共6页 Social Scientist
  • 相关文献

参考文献12

  • 1LUNDUIST, SUZANNE EVERTSEN, DAVID COWLES. Multiculturalism and Ethnocriticism. The Literary Experience: Literary Reading, Writing, and Criticism [M]. Dubuque: Kendall/Hunt Publishing Company, 1994.
  • 2YOUNG, BRUCE W,DAVID,COWLES.DUBUQUE. Mythic and Archetypal Criticism.The Literary Experience: Literary Reading, Writing and Criticism [M]. Kendal/Hunt Publishing Company, 1994.
  • 3浦安迪.中国叙事学[M].北京:北京大学出版社,1996..
  • 4奚永吉.文学翻译比较关学[M].湖北教育出版社,2000.
  • 5PLAKS, ANDREW H, BARBARA STOLER MILLER. The Journey to the West. Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching (Columbia Project on Asia in the Core Curriculum)[M]. blew York: Trustees of Columbia University, 1994.
  • 6JENNER, W.J.F.Joumey to the West [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1997.
  • 7祈志祥冲国美学的文化精神[M].上海文艺出版社,1996.
  • 8张法.中西美学与文化精神[M].北京大学出版社,1997.
  • 9YANG HSIEN-YI , GLADYS YANG. A Dream of Red Mansion[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
  • 10孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京大学出版社,1999.

共引文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部