期刊文献+

阐释和创造--论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译 被引量:3

原文传递
导出
摘要 1924年,洪深将奥斯卡·王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶的扇子》,并获得了演出的成功。这种"中国化"的过程在很大程度上是一种文学创作的过程,即:在模仿原作的基础上,不局限于原作的语言表达、舞台形式以及意义主旨,而是以自己的理解去阐释原作的社会学特征,创造出中国文化特质的舞台形式,从而将剧本的改译从语言的操作提升为文化的阐释和新的文学形式的创造。
作者 安凌
机构地区 新疆大学副教授
出处 《戏剧艺术》 CSSCI 北大核心 2008年第3期16-24,共9页 Theatre Arts
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Walter J. Meserve; Ruth I. Meserve, Hung Shen: Chinese Dramatist Trained in America, Theatre Journal, Vol. 31, No. 1. (Mar., 1979).
  • 2王尔德.《奥斯卡·王尔德自传》.北京:团结出版社,2005年版.
  • 3Randall Swingler, Apropos of Translation, Greece & Rome, Vol. 7, No. 19. (Oct., 1937).
  • 4洪深.《<少奶奶的扇子>序录》.载《洪深文集》.第一卷.北京:中国戏剧出版社,1957年版.
  • 5郭建中等编著.《当代美国翻译理论》.武汉:湖北教育出版社,2004年版.
  • 6洪深.《<少奶奶的扇子>后序》.载《洪深文集》.第一卷.北京:中国戏剧出版社,1957年版.
  • 7Morris Freedman, The Modem Tragicomedy of Wilde and O' Casey, College English, Vol. 25, No. 7. (Apr., 1964) ,Pp,519-520.
  • 8Morse Peckham, What Did Lady Windermere Learn? , College English, Vol. 18, No. 1. (Oct. , 1956), p. 11.
  • 9Arthur H. Nethercot, Oscar Wilde and the Devil's Advocate, PMLA, Vol. 59, No. 3. (Sep. , 1944), p. 847.
  • 10Margaret Diane Stetz, The Bi -Social Oscar Wilde and "Modern" Women, Nineteenth -Century Literature, Vol. 55, No. 4. (Mar. , 2001).

共引文献1

同被引文献7

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部