摘要
本文从历史文献学的角度,对抄本《泠斋诗集》及其相关的书籍加以比较,揭示各种版本内容之异同,并藉以反映清乾嘉时代的社会及士人心态。作者认为:《泠斋集》的形成有一个动态的过程,而《燕台再游录》原本应与《滦阳录》一样,一诗一注。《泠斋诗集》中的《热河纪行诗四十九首》,与《滦阳录》、《热河纪行诗注》,三种文本虽同出一源,但文字详略却各有不同。从对它们的相互比勘中,可以看到有关清代史事的一些侧面。通过异域之眼的观照,我们对流连於扬州、北京等城市的一批文入画家活动之生存状态,有了更为清晰的了解。
In this paper,the author philologically examines the manuscript of Lingzhai Shiji and the interrelated books written by the Korean diplomat Yu Tuk-kong,indicates the differences of the contents among all these editions so as to describe the society and the literati in high Qing.The author considers that after the visit to Beijing,the Korean diplomat made some alterations to his book Lingzhai Ji thus forming a new edition,and that Yantai Zaiyou Lu should contain both poems and explanations just like Luanyang Lu.The explanations of 'Rehe Jixing Shi Sishijiu Shou' in Lingzhai Shiji are literally different from the ones in Luanyang Lu and Rehe Jixing Shi Zhu although they have the same origin.Comparing all these editions,we can see the other aspects of the history in the Qing Dynasty,and know more clearly of the true life of the literati and artists living in Yangzhou,Beijing and other cities with these descriptions from outside of China.
出处
《中华文史论丛》
CSSCI
2008年第2期133-177,共45页
Journal of Chinese Literature and History